-
1 В самом главном
= Самом существенномЛатинско-русский словарь крылатых слов и выражений > В самом главном
-
2 ινα
I1) тамἵ. σφιν ἐπέφραδον ἠγερέεσθαι Hom. — там велел я им собраться
2) (относит.) гдеλιμέν εὔορμος, ἵν΄ οὐ χρεὼ πείσματός ἐστιν Hom. — удобная бухта, где нет надобности в причале;
ἐνταῦθ΄ ἐμέν (= ἐσμέν), ἵν΄ οὐκ ἔτ΄ ὀκνεῖν καιρός Soph. — мы в таком положении, в котором (= что) медлить нельзя;ἐν ἀγορᾷ, ἵ. ὑμῶν πολλοὴ ἀκηκόασι Plat. — на площади, где многие из вас слышали (меня);ἵ. αὐτὸς ἔφρασε τῆς χώρης Her. — (там), где он сам указал;οὐχ ὁρᾷς ἵν΄ εἶ κακοῦ ; Soph. — разве ты не видишь, в какой ты беде?3) (относит.) кудаἐνὴ δήμῳ, ἵν΄ οἴχεται Hom. — среди народа (= страны), куда он ушел;
ἵν΄ οὐ πυρὸς ἵξετ΄ ἀϋτμή Hom. — куда не проникнет копоть от огня;ὁρᾷς, ἵν΄ ἥκεις ; Soph. — видишь, до чего ты дошел?4) (относит.) когдаγάμος σχεδόν ἐστιν, ἵ. χρέ καλὰ (sc. εἵματα) ἕννυσθαι Hom. — близка свадьба, когда нужно красиво нарядиться
IIconj.1) чтобы, (для того) чтобы, с целью:(1) (с impf. и aor. ind. для выраж. нереальности) σὲ ἐχρῆν ἡμῖν συγχωρεῖν, ἵ. συνουσία ἐγίγνετο Plat. тебе следовало нам уступить, чтобы получилась беседа(2) (с conjct. - при главном времени в главном предложении) imper., conjct., impf., aor. (= pf.) или opt. с ἄν См. ανἐς πεδίον καταβῆναι, ἵν΄ ὅρκια πιστὰ τάμητε Hom. — выйти в поле, чтобы вам заключить (с данайцами) твердый договор;
(τὰ πλοῖα) Ἀβροκόμας κατέκαυσεν, ἵ. μέ Κῦρος διαβῇ Xen. — Аброком сжег суда, чтобы Кир не переправился (через реку);εἴπω τι κἄλλ΄ (= καί τι ἄλλο), ἵν΄ ὀργίζῃ πλέον Soph. — сказать мне еще что-л., чтобы ты (еще) больше разгневался?;οὔτε χρημάτων ἕνεκα ἔπραξα ταῦτα, ἵ. πλούσιος ἐκ πένητος γένωμαι Lys. — я сделал это не из-за денег, чтобы из бедняка стать богачем;ἐπίτηδές σε οὔκ ἤγειρον, ἵ. ὡς ἥδιστα διάγῃς Plat. — я умышленно не будил тебя, чтобы ты провел время как можно приятнее;οὐκ ἂν δή μοι ἄμαξαν ἐφοπλίσσαιτε τάχιστα, ἵ. πρήσσωμεν ὁδοῖο ; Hom. — так вы и не поспешите приготовить мне повозку, чтобы (мог я свой) путь совершить?;ἀρκετὸν τῷ μαθητῇ ἵ. γένηται ὡς ὅ διδάσκαλος αὐτοῦ NT. — с ученика довольно, если он станет таким, как его учитель;μέ κρίνετε ἵ. μέ κριθῆτε NT. — не судите, да не судимы будете(3) (с opt. - при impf., aor., praes. hist. и opt. с ἄν, реже при главном времени в главном предложении)Μένων δῆλος ἦν ἐπιθυμῶν τιμᾶσθαι, ἵ. πλείω κερδαίνοι Xen. — Менон явно стремился к почестям, чтобы больше наживать;
ἢ οὐκ ἐπιστάμεθα ὅτι βασιλεὺς ἡμᾶς ἀπολέσαι ἂν περὴ παντὸς ποιήσαιτο, ἵ. καὴ τοῖς ἄλλοις Ἕλλησι φόβος εἴη στρατεύειν Xen. — разве мы не знаем, что (персидский) царь дорого бы дал за нашу гибель, чтобы другие треки побоялись воевать (против него)?ἵ. καθ΄ ὑπόθεσιν καὴ συγώρήσῃ Sext. — если бы это было допущено хотя бы в виде предположения
3) (с fut. ind.)ἵ. μέ εἶς ὑπὲρ τοῦ ἑνὸς φυσιοῦσθε κατὰ τοῦ ἑτέρου NT. — чтобы вам не превозноситься друг перед другом
4) так что, вследствие чегоἦν παρακεκαλλυμένον ἀπ΄ αὐτῶν, ἵ. μέ αἴσθωνται αὐτό NT. — (это слово) было сокрыто от них, а потому они не поняли его
5) чтоκαὴ πόθεν μοι τοῦτο, ἵ. ἔλθῃ πρὸς ἐμή ; NT. — как случилось, что она пришла ко мне?
ἵ. (δέ) τί ; Arph., Plat.; — к чему?, для чего?, зачем?;
ἵ. τί τοῦτο λέγεις ; Plat. — зачем ты это говоришь?;ἵν΄ εἰδῇς Soph. — (так и) знай, имей в виду;οὐδ΄ ἄλλαις πολλαῖς, - ἵ. μέ εἴπω ὅτι οὐδεμιᾷ Plut. — (этого) нет (и) во многих других случаях, - чтобы не сказать ни в одном -
3 serum
сыворотка ( крови)antibody-containing serum — антисыворотка, иммунная сыворотка
antifibre serum — антиволоконная сыворотка (имунная сыворотка, содержащая антитела против фиброподобных антигенов вирусов)
anti-FSH serum — сыворотка против фолликулостимулирующего гормона, анти-ФСГ сыворотка
anti-Inaba serum — сыворотка для ( идентификации) серотипа Инаба
anti-LH serum — сыворотка против лютеинизирующего гормона, анти-ЛГ сыворотка
anti-LHRH serum — сыворотка против лютеинизирующего гормон-рилизинг фактора, анти-ЛГРФ сыворотка
anti-Ogawa serum — сыворотка для ( идентификации) серотипа Огава
antiorgan serum — антиорганная ( против органоспецифических антигенов) сыворотка
antipolyimmunoglobulin serum — полииммуноглобулиновая [паниммуноглобулиновая] антисыворотка
antitissue serum — антитканевая ( против тканеспеиифических антигенов) сыворотка
antitotal immunoglobulin serum — полииммуноглобулиновая [паниммуноглобулиновая] антисыворотка
autoimmune serum — аутоиммунная сыворотка; гемат. аутогемолитическая сыворотка
autoreactive serum — аутореактивная ( содержащая аутоантитело) сыворотка
borderline serum — высокочувствительная сыворотка (диагностическая или типируюшая сыворотка, содержащая в высоком титре высокоавидные антитела)
convalescent-phase serum — сыворотка ( крови) фазы выздоровления, сыворотка реконвалесцентов
cutoff serum — ( контрольная) сыворотка с минимальным рабочим разведением
cytotoxic antireticular serum — антиретикулярная цитотоксическая сыворотка, сыворотка Богомольца
endemic serum — сыворотка индивидуумов, проживающих в эндемичных регионах
ferret serum — 1) сыворотка ( крови) хорька 2) диагностическая сыворотка
forte serum — высокочувствительная сыворотка (диагностическая или типируюшая сыворотка, содержащая в высоком титре высокоавидные антитела)
hyperimmune serum — антисыворотка после реиммунизации, гипериммунная сыворотка
key serum — основная ( типирующая) сыворотка
leukemic serum — лейкозная [лейкемическая] сыворотка ( сыворотка от больного лейкозом)
neat serum — неразведённая [исходная] сыворотка ( в тестах по тканевому титрованию)
preabsorbed immune serum — абсорбированная [истощённая] антисыворотка
preillness serum — преморбидная ( собранная до начала заболевания) сыворотка
private serum — субтипирующая сыворотка (сыворотка, предназначенная для определения индивидуальных антигенных детерминант в главном комплексе гистосовместимости)
protective serum — антисыворотка, иммунная сыворотка
public serum — сыворотка для идентификации убиквитарных антигенов; супертипирующая сыворотка
reaginic serum — реагиновая сыворотка (сыворотка, содержащая реагиновые антитела)
reference serum — эталонная [справочная] сыворотка, референс-сыворотка (сыворотка, рекомендованная соответствующим международным центром)
relapse-phase serum — сыворотка ( крови больного) в период рецидива заболевания
sticky serum — ложноагглютинирующая сыворотка (сыворотка с избыточным титром антител, дающая ложноположительную реакцию агглютинации); неспецифическая (напр. поликлональная) сыворотка
subtypic serum — субтипирующая сыворотка (сыворотка, предназначенная для определения индивидуальных антигенных детерминант в главном комплексе гистосовместимости)
supertypic serum — супертипирующая сыворотка (сыворотка, предназначенная для определения серии антигенов групп сцепления в главном комплексе гистосовместимости)
syphilitic serum — сыворотка ( крови) больного сифилисом
test serum — тест-антисыворотка (иммунная сыворотка, содержащая антитела против тест-антигена)
-
4 evidence admissible in chief
Универсальный англо-русский словарь > evidence admissible in chief
-
5 evidence-in-chief
1) Юридический термин: свидетельские показания, полученные при главном допросе (стороной, вызвавшей допрашиваемого ею свидетеля), свидетельские доказательства, полученные при главном допросе (стороной, вызвавшей допрашиваемого ею свидетеля)2) Макаров: свидетельские показания, доказательства, полученные при главном допросе (стороной, вызвавшей допрашиваемого ею свидетеля) -
6 Wegschieben
гл.1) пищ. новое образование забела при главном брожении сусла, сдвиг при главном брожении сусла2) пив. сдвиг, новое образование забела (при главном брожении сусла) -
7 wegschieben
гл.1) пищ. новое образование забела при главном брожении сусла, сдвиг при главном брожении сусла2) пив. сдвиг, новое образование забела (при главном брожении сусла) -
8 Present participle
Причастие настоящего времени (Present participle) образуется путем сложения основной формы глагола (Basic verb form) и окончания - ing (например: reading, building).(О правописании причастия настоящего времени см. Doubling consonants, "y" and "i" after consonants 4), Omission of final "-e")Причастие настоящего времени употребляется:1) перед существительным в функции определения (как отглагольное прилагательное):I led them to the door and pointed to the fiery ball of the rising sun — Я подвел их к двери и указал на огненный шар восходящего солнца.
They watched the burning forest — Они смотрели на горящий лес.
2) в причастном обороте ( Participle clause) с зависимыми дополнениями и обстоятельствами или без них, в частности:I'll have you speaking French in five months — Я сделаю так, что ты будешь говорить по-французски через пять месяцев.
б) в составе сложного дополнения при глаголах чувственного восприятия (см. Verbs of perception: patterns).в) с глаголами catch - хватать, find - находить, leave - оставлять и некоторыми другими в качестве части сложного дополнения (см. catch smb doing smth / be caught doing smth)I found him standing at the door — Я нашел его стоящим у двери.
г) с глаголами spend и waste (в конструкции глагол + обозначение времени или денег + причастие)He spends his money gambling — Он тратит свои деньги на игру.
He spent a lot of time modernizing the house — Он потратил много времени на модернизацию дома.
Don't waste time thinking about what might have been — Не трать время, думая о том, что могло бы произойти.
She is busy packing — Она занята упаковкой вещей.
е) после существительного в причастном обороте, который выполняет роль определительного придаточного предложения (Relative clause). Present participle чаще всего выражает действие, одновременное с действием, выраженным глаголом в главном предложении.I'm looking at the girl writing a letter — Я смотрю на девушку, пишущую письмо. (= Я смотрю, как девушка пишет письмо.)
When I entered the room I saw a girl writing a letter — Когда я вошел в комнату, я увидел девушку, пишущую письмо (= Когда я вошел в комнату, я увидел, как девушка писала письмо).
You will see a girl writing a letter — Ты увидишь девушку, пишущую письмо. (= Ты увидишь, как девушка будет писать письмо).
ж) в причастном обороте, выполняющем функции обстоятельства времени, причины, образа действия (Adverbial clause of time, Adverbial clause of reason, Adverbial clause of manner). Английский причастный оборот в этом случае переводится на русский язык с помощью деепричастного оборота, либо с помощью придаточного предложения времени или причины. Действие, выраженное причастием, может происходить как одновременно с действием, выраженным глаголом в главном предложении, так и предшествовать ему. Если нужно подчеркнуть, что действие, выраженное причастием, предшествовало действию, выраженному глаголом в главном предложении, употребляются перфектные причастия (см. Perfect participle and Perfect participle passive).He sat in the armchair reading a newspaper — Он сидел в кресле, читая газету.
the bags I went to the kitchen — Поставив сумки, я пошел на кухню.She went out, slamming the door — Она вышла, хлопнув дверью
a student he was naturally interested in museums — Так как он был студентом, его, конечно, интересовали музеи.3) О предложениях с причастием, идущим после союзов while и when см. Reduced adverbial clause.•— Термин "инг"-форма см. Ing-form
-
9 since
I [sɪns] prpс, после, начиная с (обычно с перфектными формами)She hasn't been home since her marriage. — Она не была на родине с тех пор, как вышла замуж.
II [sɪns] cjThey seem to have changed since then. — Кажется, что с того времени они изменились
1) с тех пор (обыкновенно после перфектных форм в главном предложении, указывает момент начала действия, длящегося до момента речи)Nothing has happened since I came here. — С тех пор, как я пришел сюда, ничего не случилось.
She has held two jobs since she graduated. — Она сменила две работы с тех пор, как окончила учебу.
2) поскольку, так какSince we have no money, we can't buy it. — Мы не можем этого купить, так как у нас нет денег.
Since he is still absent, we should call the police. — Поскольку его все еще нет, нам следует вызвать полицию.
•USAGE:(1.) Союз since 1. вводит придаточное предложение времени и указывает момент начала действия, длящегося до момента речи, и поэтому требует перфектных форм в главном предложении: We have been friends since we were boys. Мы друзья с самого детства. (2.) Союз since 2. вводит придаточное предложение причины и не требует перфектных форм в главном предложении: Since he is here we can tell him about our decision right away. Поскольку он здесь, мы можем ему сразу сказать о нашем решении. Придаточное предложение может стоять в начале предложения, перед главным. (3.) See for, prep -
10 main-beam nulling
формирование нуля в главном лепестке
Метод подавления сильных помех путем формирования провала в главном лепестке диаграммы направленности, ориентированного на известный источник излучения мешающих сигналов.
[Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо-русский толковый словарь-справочник. Под редакцией Ю.М. Горностаева. Москва, 2002]Тематики
- электросвязь, основные понятия
EN
Англо-русский словарь нормативно-технической терминологии > main-beam nulling
-
11 as
æz (полная форма) ;
(редуцированные формы)
1. предл.
1) в качестве;
как He was employed as a teacher ≈ Он служил учителем. As a writer, he's wonderful ≈ Как писатель, он прекрасен. This is regarded as his best novel ≈ Это считается лучшим его романом. She was dressed as a man ≈ Она была одета мужчиной.
2) в бытность A Portrait of the Artist as a Young Man. ≈ Портрет художника в юности.
2. нареч.
1) как
2) как например
3) в качестве (кого-л.)
3. мест.;
относ.
1) вводит придаточные определительные предложения или обороты с such, the same, so в главном предложении какой, который, как, что He did the same thing as you. ≈ Он сделал то же, что и ты.
2) вводит придаточные определительные предложения, относящиеся ко всему главному что, как He is a foreigner, as is evident from his accent. ≈ Он иностранец, что видно по акценту. as you can see, he is alone. ≈ Как видишь, он один. Syn: that
1., who, whichвводит придаточные определительные предложения или обороты с such, the same или so в главном предложении какой, который, как, что - he came the same day as you он приехал в один день с вами вводит придаточные определительные предложения, относящиеся ко всему главному предложению что, и это - he was telling the truth, as you could see by his face он говорил правду, что было видно по его лицу как (например) - some animals as the fox and the squirrel have bushy tails у некоторых животных, как (например) у лис и белок, пушистые хвосты как, одинаково - deaf as a post глухой как пень - late as usual опоздал как всегда - as such как таковой - man as man человек как таковой в сочетаниях - as for что касается, что до - as for that book I don't like it что касается этой книги, то мне она не нравится - as from a date to be specified с даты, которая будет определена позднее - I'm resigning from the committee as from now я выхожу из состава комитета с сего числа - as much так - I thought as much я так и думал - as of (американизм) что касается, что до - as per( коммерческое) (канцелярское) согласно - as per order согласно прилагаемой копии - as to относительно, о - he said nothing as to wages он ничего не сказал относительно заработной платы что до, что касается - as to you, you can do whatever you like что касается вас, то можете делать все, что хотите - I am not certain as to whether this is true я не уверен, правда это или нет - as well с таким же успехом;
желательно, лучше - you may just as well stay вы можете с таким же успехом остаться - we might as well begin at once хорошо было бы начать сразу - you might as well go вы бы лучше пошли также, к тому же - he takes English lessons on Mondays and Fridays as well он занимается английским по понедельникм, а также по пятницам - as yet до сих пор;
пока еще - there has been no change as yet пока еще нет перемен в придаточных предложениях и обстоятельственных оборотах времени (часто just as) когда;
в то время как, по мере того как - as I was coming here I lost my key когда я шел сюда, я потерял ключ - as he finished his speech (как раз) в тот момент, когда он кончил говорить - she sang as she worked работая, она пела в придаточных предложениях причины так как, поскольку, раз - as I am here, I'd better stay раз я уже здесь, я лучше останусь - covered with dust as he was, he didn't want to come in он не хотел входить, так как был весь в пыли в придаточных предложениях образа действия как - he will do as he likes он поступит как захочет - they rose as one man они поднялись все как один вводит обстоятельственные обороты сравнения как;
подобно тому как - white as snow белый как снег - in the same way as before как и раньше - do as I do делай как я вводит предикатив и другие члены предложения со значением как, в качестве;
передается твор падежом - to work as teacher работать учителем - he introduced her as his sister он представил ее как свою сестру - he appeared as King Lear он выступил в роли короля Лира - it is regarded as an accident это рассматривается как несчастный случай - as a very old friend of your father как старый друг вашего отца - he meant it as a joke он сказал это в шутку (в сочетании с so) вводит инфинитив результата и цели чтобы;
что - he is not so foolish as to do that он не так глуп, чтобы сделать это - be so good as to send in to me будьте добры прислать это мне употребляется во вводных словах и предложениях как - as you know как вы знаете, как известно - as seems better to you как вам кажется лучше - as is common как принято - as it happens оказывается, между прочим - as it happens he is a friend of mine между прочим, он мой друг - they were looking for a flat, as arranged как было условлено, они искали квартиру в сочетаниях - as against по сравнению - as if словно, как будто - he looks as if the had seen a ghost у него такой вид, словно привидение увидел - as if you didn't know that! уж будто бы вы этого не знали! - as it is в действительности, и так;
однако - we hoped things would get better but as it is they are getting worse мы надеялись, что положение улучшится, но в действительности оно ухудшается - you have too many friends as it is у вас и так слишком много друзей - bad as it is, it could be worse как это ни плохо, однако могло быть и хуже - as is (разговорное) как есть;
в том состоянии, в котором что-либо находится - we bought the table as is мы купили стол, как он есть( коммерческое) без гарантии качества - as is sale продажа товара на условии "как есть", без гарантии качества - as it stands без перемен, так - as it stands, it is good enough в таком виде это не так уже плохо - as it was как ни, хотя - tired as they were, they continued their way как они ни устали, они продолжали свой путь - strange as it may seem как ни странно - try as they would как бы они ни старались - she was near enough to tears as it was она и без того чуть не плакала - as... so как... так (и) - as A is to B, so B is to C А относится к В, как В относится к С - as fire warms the body so does kindness warm the heart огонь согревает тело, доброта - душу - as you treat me, so will I treat you как вы относитесь ко мне, так и я буду относиться к вам - as though = as if - it looks as though it might rain похоже, (что) пойдет дождь > as you were! (военное) отставить! > as you do! (морское) так держать! (команда) > as who should say (устаревшее) так сказать;
если можно так выразиться > as things, persons go что касается чего-либо, кого-либо > he is quite well-behaved as boys go для мальчика он довольно хорошо себя ведет > it was very cheap as prices of cars go учитывая нынешние цены на автомобили, мы купили машину дешево( историческое) ас (древнеримская мера веса) (историческое) ас (древнеримская бронзовая монета)as в качестве (кого-л.) ;
to appear as Hamlet выступить в роли Гамлета;
to work as a teacher работать преподавателемas в качестве (кого-л.) ;
to appear as Hamlet выступить в роли Гамлета;
to work as a teacher работать преподавателем ~ как;
do as you are told делайте как (вам) сказано;
as per order ком. согласно заказу ~ как например;
some animals, as the fox and the wolf некоторые животные, как например лиса и волк ~ pron rel. какой, который;
this is the same book as I lost это такая же книга, как та, что я потерял ~ cj когда, в то время как (тж. just as) ;
he came in as I was speaking он вошел, когда я говорил;
just as I reached the door как только я подошел к двери ~ cj так как;
I could not stay, as it was late я не мог оставаться, так как было уже поздно ~ cj хотя;
как ни;
cunning as he is he won't deceive me как он ни хитер, меня он не проведет;
I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была и незначительна ~ pron rel. что;
he was a foreigner as they perceived from his accent акцент выдавал в нем иностранца ~... ~... так же... как;
he is as tall as you are он такого же роста, как и вы ~... ~... так же... как;
he is as tall as you are он такого же роста, как и вы~ it were так сказать;
as though = as if;
as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
as you were! воен. отставить!~ it were так сказать;
as though = as if;
as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
as you were! воен. отставить! concern: ~ касаться, иметь отношение;
as concerns что касается;
as far as his conduct is concerned что касается его поведения;
his life is concerned речь идет о его жизни~ far ~ насколько;
as far as I know насколько мне известно;
as far back as 1920 еще в 1920 году;
as far back as two years ago еще два года тому назад ~ far ~ так далеко;
до;
I will go as far as the station with you я провожу вас до станции~ far ~ насколько;
as far as I know насколько мне известно;
as far back as 1920 еще в 1920 году;
as far back as two years ago еще два года тому назад~ far ~ насколько;
as far as I know насколько мне известно;
as far back as 1920 еще в 1920 году;
as far back as two years ago еще два года тому назад~ far ~ насколько;
as far as I know насколько мне известно;
as far back as 1920 еще в 1920 году;
as far back as two years ago еще два года тому назад~ for что касается, что до;
as for me, you may rely upon me что касается меня, то можете на меня положиться~ for что касается, что до;
as for me, you may rely upon me что касается меня, то можете на меня положиться for: ~ all that I wouldn't talk like that и все-таки я бы так не говорил;
as for me, for all I care что касается меня~ good ~ все равно что;
фактически;
the work is as good as done работа фактически закончена good: ~ hour смертный час;
as good as все равно что;
почти~ if как будто ~ it were так сказать;
as though = as if;
as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
as you were! воен. отставить!~ is вчт. "как есть" (без поддержки и гарантий)~ cj так как;
I could not stay, as it was late я не мог оставаться, так как было уже поздно~ it were так сказать;
as though = as if;
as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
as you were! воен. отставить!~ much ~ сколько;
as much as you like сколько хотите;
I thought as much я так и думал~ of что касается~ of today с завтрашнего дня~ on в соответствии с~ per в соответствии ~ per согласно~ как;
do as you are told делайте как (вам) сказано;
as per order ком. согласно заказу~ как например;
some animals, as the fox and the wolf некоторые животные, как например лиса и волк~ it were так сказать;
as though = as if;
as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
as you were! воен. отставить!~ it were так сказать;
as though = as if;
as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
as you were! воен. отставить!~ well с таким же успехом ~ well также;
I can do it as well я также могу это сделать~ yet пока еще, до сих пор;
there have been no letters from him as yet от него еще пока нет писем yet: ~ до сих пор, когда-либо;
it is the largest specimen yet found это самый крупный экземпляр из найденных до сих пор;
as yet все еще, пока, до сих пор~ it were так сказать;
as though = as if;
as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
as you were! воен. отставить!~ cj хотя;
как ни;
cunning as he is he won't deceive me как он ни хитер, меня он не проведет;
I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была и незначительна~ как;
do as you are told делайте как (вам) сказано;
as per order ком. согласно заказу~ cj когда, в то время как (тж. just as) ;
he came in as I was speaking он вошел, когда я говорил;
just as I reached the door как только я подошел к двери~... ~... так же... как;
he is as tall as you are он такого же роста, как и вы~ pron rel. что;
he was a foreigner as they perceived from his accent акцент выдавал в нем иностранца~ well также;
I can do it as well я также могу это сделать~ cj так как;
I could not stay, as it was late я не мог оставаться, так как было уже поздно~ much ~ сколько;
as much as you like сколько хотите;
I thought as much я так и думал think: ~ ожидать, предполагать;
I thought as much я так и предполагал~ cj хотя;
как ни;
cunning as he is he won't deceive me как он ни хитер, меня он не проведет;
I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была и незначительна~ cj когда, в то время как (тж. just as) ;
he came in as I was speaking он вошел, когда я говорил;
just as I reached the door как только я подошел к двери~ cj хотя;
как ни;
cunning as he is he won't deceive me как он ни хитер, меня он не проведет;
I was glad of his help, slight as it was я был рад его помощи, хотя она была и незначительна~ как например;
some animals, as the fox and the wolf некоторые животные, как например лиса и волк~ yet пока еще, до сих пор;
there have been no letters from him as yet от него еще пока нет писем~ it were так сказать;
as though = as if;
as to, as concerning, as concerns относительно, что касается;
they inquired as to the actual reason они осведомились об истинной причине;
as you were! воен. отставить!~ pron rel. какой, который;
this is the same book as I lost это такая же книга, как та, что я потерялas в качестве (кого-л.) ;
to appear as Hamlet выступить в роли Гамлета;
to work as a teacher работать преподавателем~ for что касается, что до;
as for me, you may rely upon me что касается меня, то можете на меня положиться -
12 should
ʃud (полная форма) ;
(редуцированные формы) гл.
1) а) вспомогательный глагол;
употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с 1-м л. ед. и мн. ч. I said I should be glad to see him. ≈ Я сказал, что буду рад его видеть. б) вспомогательный глагол, приобретающий модальное значение;
употребляется для выражения будущего действия в придаточных предложениях, когда глагол главного предложения стоит в прошедшем времени, с 2-м и 3-м л. ед. и мн. ч., придавая действию оттенок обещания, угрозы, приказания, предостережения и т. п. со стороны говорящего;
на русский язык модальное значение передается соответствующей интонацией He said that she should have the books in a few days. ≈ Он сказал, что она получит книги через несколько дней.
2) употребляется с 1-м и 3-м л. ед. и мн. ч. при обращении в косвенную речь вопроса, задаваемого с целью получить распоряжение от собеседника, если косвенный вопрос зависит от глагола в прош. времени;
'should' в этом сл. имеет модальное значение, придавая действию оттенок долженствования I asked him where I should wait him. ≈ Я спросил его, где мне его ждать. I asked her whether he should come in the morning. ≈ Я спросил ее, приходить ли ему утром.
3) употребляется в главной части условных предложений с 1-м л. ед. и мн. числа;
'should' в сочетании с формой инфинитива переводится сослагат. накл. I should go there if I had time. ≈ Я пошел бы туда, если бы у меня было время. We should have caught the train if we had walked faster. ≈ Мы бы успели на поезд, если бы мы шли быстрее.
4) употребляется в придаточной части условного предложения для подчеркивания малой вероятности делаемого предположения If they should come, I shall speak to them about it. ≈ Если они придут, я поговорю с ними об этом. If he should refuse, they would be greatly disappointed. ≈ Если бы он отказался, они были бы очень разочарованы.
5) употребляется в придаточных предложениях после безличных оборотов типа 'it is important' It is important that he should return to-morrow. ≈ Важно, чтобы он возвратился завтра.
6) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда глагол гл. предл. выражает решимость, требование, совет, предложение, договоренность, приказание: 'to decide - решать', 'to demand, to require - требовать', 'to insist - настаивать', 'to advise - советовать', 'to recommend - рекомендовать' и др. He suggested that the case should be postponed. ≈ Он предложил, чтобы дело было отложено. The sellers demanded that payment should be made within five days. ≈ Продавцы требовали, чтобы платеж был произведен в течение пяти дней.
7) употребляется в дополнительных придаточных предложениях, когда сказуемое гл. предл. выражает чувство удивления, сожаления, негодования, радости и т.п. I am surprised that he should have done it. ≈ Я удивлен, что он это сделал. I am sorry that you should think so. ≈ Жаль, что вы так думаете.
8) употребляется в придаточных предложениях цели в сочетании с Indefinite Infinitive I'll ring up at once so that he shouldn't wait for me. ≈ Я ему позвоню немедленно, чтобы он не ждал меня.
9) употребляется со всеми лицами в прямых и косвенных вопросах, начинающихся с 'why' и выражающих сильное удивление, недоумение Why should you dislike him so much? ≈ Почему вы его так не любите? I don't understand why you should be angry with him. ≈ Я не понимаю, почему вы сердитесь на него.
10) употребляется для выражения морального долга или совета и имеет в этом сл. значение 'должен', 'следует', 'следовало бы' You should help her. ≈ Вам следовало (бы) помочь ей. past от shall выражает долженствование в форме рекомендации, пожелания - you * consult a doctor вам следует обратиться к врачу - I know I * go to the station я знаю, что (мне) нужно идти на станцию - we * go now нам пора уходить - which is as it * be что и должно было быть;
как и следовало ожидать выражает с перфектным инфинитивом невыполненную рекомендацию, пожелание - you * really have been more careful вам следовало бы быть осторжнее - he hasn't brought the book, though he * have done it last week он не принес книгу, хотя ему бы следовало сделать это еще на прошлой неделе выражает предположение - they * be there by now сейчас они, наверное, уже там - that * suit you это вам, должно быть, подойдет выражает нерешительное утверждение - I * think that... мне кажется, что... - I * say that he was right я бы сказал, что он неправ - I * think he is wrong я думаю, что он неправ - so it * seem кеазалось бы, что это так;
видимо, так выражает желание - I * like... мне бы хотелось (эмоционально-усилительно) выражает удивление, возмущение - why * you suspect me? с какой же это стати вы меня подозреваете? - why * he behave like that? и зачем только он так себя ведет? - how * I know? ну откуда мне знать? - it is strange that he * have said it весьма странно, что он сказал это - it is surprising that he * be so foolish! просто удивительно, до чего он неразумен! - whom * I meet but Jones? и кого же, вы думаете, я встретил? Джоунза, конечно;
и подумать только, кого я встретил - Джоунза! - you * have seen him! посмотрели бы вы на него!, жаль, что вы не видели его! - I * think so! еще бы! вспомогательный глагол в придаточном дополнительном служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении - I said that I * come back soon я сказал, что скоро вернусь - he had promised that I * be there он обещал, что я там буду - I said I * do it я сказал, что я сделаю это вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения первого лица в главном предложении при придаточном условии - I * have bought the book if I had seen it я бы купил эту книгу, если бы я ее увидел - we * go there if we were invited мы бы пошли туда, если бы нас пригласили - I shouldn't be surprised if... я не удивился бы, если...;
меня не удивило бы, если... вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения в придаточных целях после союзов: lest, that, so that - I lent him the book so that he * study the subject я одолжил ему книгу, чтобы он изучил этот вопрс - ring him up first, lest you * find him gone сначала позвоните ему, а то он может уйти вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения в придаточных условиях - if I * be free tommorow, I'll come если я буду свободен завтра, я приду - if he * ask you tell him the truth если он вдруг тебя спросит, скажи ему правду вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения в придаточных дополнительных, когда действие вызвано необходимостью или зависит от чьей-либо воли, чьего-либо решения - they recommended that a special committee * be set up оени рекомендовали, чтобы была создана специальная комиссия - it is important that they * learn about it at once необходимо, чтобы они немедленно об этом узнали - it was impossible that this * continue for long это никак не могло долго продолжаться - it was not to be expected that they * surrender without a struggle нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы вспомогательный глагол служит для образования форм сослагательного наклонения в придаточных уступительных - whatever sun * be received from him... какая бы сумма от него не поступила... ~ вспомогательный глагол;
служит для образования будущего в прошедшем в 1 л. ед. и мн. ч.: I said I should be at home next week я сказал, что буду дома на следующей неделе ~ вспомогательный глагол;
служит для образования: условного наклонения в 1 л. ед. и мн. ч.: I should be glad to play if I could я бы сыграл, если бы умел it is necessary that he ~ go home at once необходимо, чтобы он сейчас же шел домой should (past от shall) вспомогательный глагол;
служит для образования сослагательного наклонения ~ вспомогательный глагол;
служит для образования: условного наклонения в 1 л. ед. и мн. ч.: I should be glad to play if I could я бы сыграл, если бы умел ~ вспомогательный глагол;
служит для образования будущего в прошедшем в 1 л. ед. и мн. ч.: I said I should be at home next week я сказал, что буду дома на следующей неделе ~ модальный глагол, выражающий: предположение ( вытекающее из обстоятельств) ;
they should be there by now сейчас они, наверное, уже там ~ модальный глагол, выражающий: долженствование, уместность, целесообразность ~ модальный глагол, выражающий: предположение (вытекающее из обстоятельств) ;
they should be there by now сейчас они, наверное, уже там you ~ not do that этого делать не следует;
we should be punctual мы должны быть аккуратны you ~ not do that этого делать не следует;
we should be punctual мы должны быть аккуратны -
13 would
wud (полная форма) ;
(редуцированные формы) гл.
1) вспомогательный глагол;
используется для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице
2) вспомогательный глагол;
используется для образования условного наклонения
3) служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему
4) модальный глагол, выражающий: а) настойчивость;
б) желание;
в) вероятность;
г) вежливую просьбу (книжное) тяга, смутное желание или стремление( книжное) (the *) воля( в противоп. долгу или необходимости) past от will выражает волю, желание, склонность - I * not do it for anything я ни за что не стану этого делать;
я бы ни за что не сделал этого - he * not help me он упорно отказывался мне помочь - I * have stayed there forever я бы с удовольствием остался там навсегда выражает предпочтение - I * rather stay at home я с большим удовольствием остался бы дома - I * rather not speak about it мне бы не хотелось об этом говорить выражает сильное желание - I * I were young again как я хотел бы вновь стать молодым выражает просьбу, приглашение или предложение( в вежливой форме) - * you (kindly) pass the salt? вы не передадите мне соль?, пожалуйста, передайте ( мне) соль - * you like to see it? вы не хотели бы это посмотреть? - * you like me to show you his room? хотите, я покажу вам его комнату? - * you mind repeating it? вас не затруднит повторить это? выражает предположение, сомнение - that * be he! это, наверное /должно быть/, он! - this explanation * seem satisfactory этого разъяснения, по-видимому, достаточно - it * be in the year 1910 это было, вероятно, в 1910 году - who is the man you want to speak to? - You *n't know him с кем вы хотите поговорить? - Вряд ли вы его знаете выражает часто повторяющееся или привычное действие - he * often call us он, бывало, часто заходил к нам - she * get up very early она, как правило, вставала очень рано - that's exactly like you - you * loose the keys это так на тебя похоже - потерять ключи неправ. вм. should в 1-м л. ед. и мн. ч. - I * be glad to go there я был бы рад поехать туда вспомогательный глагол: в придаточном дополнительном служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении - he told me he * be there он сказал мне, что он там будет вспомогательный глагол: служит для образования форм 2-го и 3-го л. сослагательного наклонения в главном предложении при придаточном условия - he * come if you invited him он бы пришел, если бы вы его пригласили - if he were in your place he * do it он бы сделал это, будь он на вашем месте - they * have helped us if they had been there они бы нам помогли, если бы они там были - it * be impossible это было бы невозможно > I *n't know откуда мне знать > * to God it were a mistake! о боже, как бы я хотел, чтобы это оказалось ошибкой! ~ модальный глагол, выражающий упорство, настойчивость: I warned you, but you would do it я предостерегал вас, но вы непременно хотели поступить так ~ модальный глагол, выражающий желание: would I were a child хотел бы я снова стать ребенком;
come when you would приходите, когда захотите ~ вспомогательный глагол;
служит для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице: he told us he would come at two он сказал нам, что придет в два часа ~ служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени: he would stand for hours watching the machine work он, бывало, целыми часами наблюдал за работой машины ~ модальный глагол, выражающий упорство, настойчивость: I warned you, but you would do it я предостерегал вас, но вы непременно хотели поступить так I ~ rather (или sooner), I ~ just as soon я бы предпочел I ~ rather (или sooner), I ~ just as soon я бы предпочел would вспомогательный глагол;
служит для образования условного наклонения: it would be better было бы лучше ~ модальный глагол, выражающий вероятность: that would be his house это, вероятно, его дом would вспомогательный глагол;
служит для образования условного наклонения: it would be better было бы лучше ~ вспомогательный глагол;
служит для образования будущего в прошедшем во 2 и 3 лице: he told us he would come at two он сказал нам, что придет в два часа ~ модальный глагол, выражающий вежливую просьбу: would you help me, please? не поможете ли вы мне? ~ модальный глагол, выражающий вероятность: that would be his house это, вероятно, его дом ~ модальный глагол, выражающий желание: would I were a child хотел бы я снова стать ребенком;
come when you would приходите, когда захотите ~ модальный глагол, выражающий упорство, настойчивость: I warned you, but you would do it я предостерегал вас, но вы непременно хотели поступить так ~ служебный глагол, выражающий привычное действие, относящееся к прошедшему времени: he would stand for hours watching the machine work он, бывало, целыми часами наблюдал за работой машины ~ модальный глагол, выражающий желание: would I were a child хотел бы я снова стать ребенком;
come when you would приходите, когда захотите ~ модальный глагол, выражающий вежливую просьбу: would you help me, please? не поможете ли вы мне? -
14 should
[ʃʋd (полная форма); ʃəd,ʃd,ʃt (редуцированные формы)]I1. past от shall2. выражает1) долженствование в форме рекомендации, пожелания:I know I should go to the station - я знаю, что (мне) нужно идти на станцию
we should go now - нам пора /надо/ уходить
which is as it should be - что и должно было быть /произойти, случиться/; как и следовало ожидать
2) с перфектным инфинитивом невыполненную рекомендацию, пожелание и т. п.:you should really have been more careful - вам следовало бы быть осторожнее
he hasn't brought the book, though he should have done it last week - он не принёс книгу, хотя ему бы следовало сделать это ещё на прошлой неделе
they should be there by now - сейчас они, наверное /пожалуй/, уже там
that should suit you - это вам, должно быть /наверное/, подойдёт
4. выражаетI should think that... - мне кажется, что...
I should say that he was right - я бы сказал, что он прав
I should think he is wrong - я думаю, что /пожалуй/ он неправ
so it should seem - казалось бы, что это так; видимо, так
2) желание:I should like... - мне бы хотелось...
5. эмоц.-усил. выражает удивление, возмущение и т. п.:why should you suspect me? - с какой же это стати вы меня подозреваете?
why should he behave like that? - и зачем только он так себя ведёт?
how should I know? - ну откуда мне знать?
it is strange that he should have said it - весьма странно, что он сказал это
it is surprising that he should be so foolish! - просто удивительно, до чего он неразумен /глуп/!
whom should I meet but Jones? - и кого же, вы думаете, я встретил? Джоунза, конечно; и подумать только, кого я встретил - Джоунза!
you should have seen him! - посмотрели бы вы на него!, жаль, что вы не видели его!
I should think so! - ещё бы!
III Б1. в придаточном дополнительном служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении:I said that I should come back soon - я сказал, что скоро вернусь
he had promised that I should be there on - обещал, что я там буду
I said I should do it - я сказал /заявил/, что я сделаю это
I should have bought the book if I had seen it - я бы купил эту книгу, если бы я её увидел
we should go there if we were invited - мы бы пошли туда, если бы нас пригласили
I shouldn't be surprised if... - я не удивился бы, если..., меня не удивило бы, если...
2) в придаточных цели после союзов lest, that, so that:I lent him the book so that he should study the subject - я одолжил ему книгу, чтобы он изучил этот вопрос
ring him up first, lest you should find him gone - сначала позвоните ему, а то он может уйти
if I should be free tomorrow, I'll come - если я буду свободен завтра, я приду
if he should ask you tell him the truth - если он вдруг тебя спросит, скажи ему правду
4) в придаточных дополнительных, когда действие вызвано необходимостью или зависит от чьей-л. воли, чьего-л. решения и т. п.:they recommended [proposed, demanded, ordered] that a special committee should he set up - они рекомендовали [предложили, потребовали, приказали], чтобы была создана специальная комиссия
it is important that they should learn about it at once - необходимо, чтобы они немедленно об этом узнали
it was impossible that this should continue for long - это никак не могло долго продолжаться
it was not to be expected that they should surrender without a struggle - нельзя было ожидать, чтобы они сдались без борьбы
whatever sum should be received from him... - какая бы сумма от него ни поступила...
-
15 would
1. [wʋd] n книжн.1. тяга, смутное желание или стремление2. (the would) воля (в противоп. долгу или необходимости)2. [wʋd (полная форма); wəd,əd,d (редуцированные формы)]v́I1. past от will22. выражает волю, желание, склонность:I would not do it for anything - я ни за что не стану этого делать; я бы ни за что не сделал этого
I would have stayed there forever - я бы с удовольствием остался там навсегда
5. выражает просьбу, приглашение или предложение ( в вежливой форме):would you (kindly) pass the salt? - вы не передадите мне соль?, пожалуйста, передайте (мне) соль
would you like to see it? - вы не хотели бы это посмотреть?
would you like me to show you his room? - хотите, я покажу вам его комнату?
would you mind repeating it? - вас не затруднит повторить это?
6. выражает предположение, сомнение:that would be he! - это, наверное /должно быть/, он!
this explanation would seem satisfactory - этого разъяснения, по-видимому, достаточно
it would be in the year 1910 - это было, вероятно, в 1910 году
who is the man you want to speak to? - You wouldn't know him - с кем вы хотите поговорить? - Вряд ли вы его знаете
he would often call on us - он, бывало, часто заходил к нам
she would get up very early - она, как правило, вставала очень рано
that's exactly like you - you would loose the keys - это так на тебя похоже - потерять ключи
8. неправ. вм. should в 1-м л. ед. и. мн. ч.:III Б1. в придаточном дополнительном служит для выражения будущего времени, согласованного с прошедшим временем в главном предложении:he told me he would be there - он сказал мне, что он там будет
2. служит для образования форм 2-го и 3-го л. сослагательного наклонения в главном предложении при придаточном условия:he would come if you invited him - он бы пришёл, если бы вы его пригласили
if he were in your place he would do it - он бы сделал это, будь он на вашем месте
they would have helped us if they had been there - они бы нам помогли, если бы они там были
♢
would to God it were a mistake! - о боже, как бы я хотел, чтобы это оказалось ошибкой!
-
16 чтобы
1) daß (переводится тж. Inf. с zu)я хочу, чтобы он это прочел — ich will, daß er es lese2) (для того чтобы) damit ( при разных подлежащих в главном и придаточном предложениях); um... zu (в инфинитивном обороте - при одном и том же подлежащем в главном и придаточном предложениях)я говорю это ему, чтобы он не забыл — ich sage es ihm, damit er es nicht vergißtя пришел, чтобы поговорить с тобой — ich bin gekommen, um mit dir zu sprechenвместо того, чтобы — anstatt zu (+ Inf.) -
17 field employee
эк. тр. исполнитель, работник на месте, разъездной [рядовой\] работник (работник, приводящий в исполнение инструкции, задания и т. п., разработанные руководителями в центральном аппарате, в управлении, офисе и т. п., как правило, не имеющий определенного рабочего места; напр., коммивояжер, торговый представитель, курьер, ремонтник и т. п.)Field employees often believe that the central office does not understand the "real problems" they face, while those in the main office often think field employees don’t see the "big picture". — Работники на местах часто думают, что в главном управлении не понимают настоящих проблем, с которыми они сталкиваются, а в главном управлении часто считают, что работники на местах не видят всей картины.
Syn:Ant:fieldwork 4)See:fieldwork 4) -
18 Sovietology
nсоветология; направление в социально-политической мысли (главном образом западной), специализировавшееся на изучении Советского Союза.* * *сущ.советология; направление в социально-политической мысли (главном образом западной), специализировавшееся на изучении Советского Союза. -
19 chief-examination testimony
1) Юридический термин: свидетельские показания при главном вопросе, свидетельские показания при прямом вопросе, свидетельские показания при главном допросе (прямом)2) Макаров: свидетельские показания при прямом допросеУниверсальный англо-русский словарь > chief-examination testimony
-
20 disallow in chief
Юридический термин: не допустить, не допустить при главном допросе, исключить при главном допросе (показание, доказательство, наводящий вопрос и пр.)
См. также в других словарях:
Старые песни о главном — «Старые песни о главном» цикл новогодних музыкальных телефильмов Первого канала российского телевидения, выходивших в 1990 е годы. Продюсерами и авторами идеи цикла были Константин Эрнст и Леонид Парфёнов. Передачи представляли собой… … Википедия
О самом главном — Жанр Ток шоу Производство МБ Групп Ведущий(е) Ольга Будина Сергей Агапкин Страна производства … Википедия
Старые песни о главном 3 — Жанр Музыкальный Режиссёр Василий Пичул Продюсер Константин Эрнст, Владимир Репников Автор сценария … Википедия
Старые песни о главном 1 — Старые песни о главном Жанр Музыкальный Режиссёр Дмитрий Фикс Продюсер Константин Эрнст, Вадим Инин В главных ролях Звезды Российской эс … Википедия
О главном — Алеся Жанр {{{Жанр}}} О главном очередной (какой?) CD музыкальный альбом певицы Алеси … Википедия
Старая песня о главном (Сверхъестественное) — Старая песня о главном The Song Remains The Same Номер эпизода 5 сезон, 13 эпизод Место действия Лоуренс (Канзас) Сверхъестественное Ангелы Автор сценария Сара Гэмбл Ненси Вайнер Режиссёр Стив Бойум … Википедия
Старые песни о главном — Название музыкального телефильма (режиссер Дмитрий Фикс), показанного в ночь на 1 января 1996 г. по 1 му каналу ТВ России. Авторы проекта Леонид Геннадьевич Парфенов (р. 1960) и Константин Львович Эрнст (р. 1961). Возможно, первоисточником… … Словарь крылатых слов и выражений
ИЗГИБАНИЕ НА ГЛАВНОМ ОСНОВАНИИ — изгибание Ft поверхности F=F0, при к ром направления экстремального изгиба остаются неизменными. Сеть, образованная линиями, имеющими направление экстремального изгиба, является сопряженной на каждой из поверхностей Ft и наз. главным основанием… … Математическая энциклопедия
формирование нуля в главном лепестке — Метод подавления сильных помех путем формирования провала в главном лепестке диаграммы направленности, ориентированного на известный источник излучения мешающих сигналов. [Л.М. Невдяев. Телекоммуникационные технологии. Англо русский толковый… … Справочник технического переводчика
говоривший о самом главном — прил., кол во синонимов: 2 • говоривший о самом существенном (2) • говоривший по существу (2) … Словарь синонимов
умеющий сосредоточиться на главном — прил., кол во синонимов: 1 • собранный (72) Словарь синонимов ASIS. В.Н. Тришин. 2013 … Словарь синонимов